QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2020-12-23 15:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2026-5-28 16:08 编辑

185345mc235v2xkwsle36f.jpg

【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫 - 译 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》


       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





u=1925282344,1116235995&fm=26&gp=0.jpg




1.     原        文  
/          




UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
          亲在玫瑰 吻落少女                                                                                                                                     
                                                                 —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  23
  


Twas but a single rose,                                 e                 
虽然它原本仅/不过是形只影单玫一束,
Till you on it did breathe;                             b                       
在经您给予它一袭吻之前
But since, methinks, it shows                        c     
但是,我认为从
那时起,它能呈现/展示的
Not so much rose as wreath.                        d  
该不仅是玫瑰,而将是花环。





185707f5mfl1jvv0l0fvzw.jpg




2.     中     译     文



  UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                     
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
    【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫                                                                                                                                    
                                                                      —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                      —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 23
  



Twas but a single rose,                           
博 君 一 息 吻,
Till you on it did breathe;                           
形 只 影 单
But since, methinks, it shows            
如 其
Not so much rose as wreath.      
若 百 花 环





185808cgcs6hpbgi3cgl6y.jpg




3.    译       注 / 译    后    感



a.     一袭吻,一束梅,一朵花,一粒种 ... ... ,的确,植物、动物、自然世界、浩瀚宇宙 ... ...,无事、无物不在特定条件下,一生二,二生三,量变、质变,飞跃、升华,演绎、发展,循环往复,以致气象万千;小诗题目,及其内容,全篇移就通感,笔调有如千百年前,我国那句“ 云想衣裳花想容 ... ... ”

b.     此处指代 rose(1-1)

c.      此处指代 rose(1-1)


d.      此处词义:也就是这样,如此而已

e.      此处词义:形容词(不过/只是/就/仅)


f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





v2-5a335339cdca29fd77017ea616ee5771_1440w.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2026-5-3 19:00:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2026-5-28 16:10 编辑

205051dmmpmovbz1vavk8v.jpg
【五 言】吻 落 豆 蔻 玫 - 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》

       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。

       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




一.     原        文  /  '解         '读


UPON A VIRGIN KISSING A ROSE     —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
          亲在玫瑰 吻落少女        —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
              —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  19

  


Twas 'but a single rose,                              /   e                 
虽然它原本仅/不过是形只影单玫一束,
Till you on 'it did breathe;                        /     b                       
在经您给予它一袭吻之前;
But since, methinks, 'it shows                    /    c     
但是,我认为从那时起,它能呈现/展示的
Not 'so 'much rose as wreath.                      /  d  
该不仅是玫瑰,而将是花环。



155020rulp92xpl2halwyx.jpg


二.     中     译     文


UPON A VIRGIN KISSING A ROSE —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
     【五 言】吻 落 豆 蔻 玫     
  —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 19



Twas but a single rose,                           
博 君 一 息 吻,
Till you on it did breathe;                           
形 只 不 影 单;
But since, methinks, it shows            
如 其 玫 一 束,
Not so much rose as wreath.      
其 若 百 花 环。



144244d4x2brlz3zr2brfd.jpg



三.    译       注 / 译    后    感


a.     一袭吻,一束梅,一朵花,一粒种 ... ... ,的确,植物、动物、自然世界、浩瀚宇宙 ... ...,无事、无物不在特定条件下,一生二,二生三,量变、质变,飞跃、升华,演绎、发展,循环往复,以致气象万千;小诗题目,及其内容,全篇移就通感,笔调有如千百年前,我国那句“ 云想衣裳花想容 ... ... ”

b.     此处指代 rose(1-1)

c.      此处指代 rose(1-1)

d.      此处词义:也就是这样,如此而已

e.      此处词义:形容词(不过/只是/就/仅)

f.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外诗歌互译,是翻老爹遗嘱,是译游子家书,是翻几何公理,是译牛顿定律,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,无须低估受众心智,以任何借口,或画蛇添足,或削足适履,越俎代庖增减诗意,惟须提升译者自身语言理解及表达能力;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,目标语言比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.     自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个立意鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



144149hiy72xjh8xnk2a85.jpg


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2026-5-21 20:48:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2026-5-29 21:51 编辑

所谓希望
你问我我的希望是什么?
也许风浪永远无法
将我带去你的岸。
我的希望是什么?
怀疑和伪装的年代已经成为过去。
这份爱如同苹果树上的花,
所谓希望

你问我我的希望是什么?
也许风浪永远无法
将我带去你的岸。
我的希望是什么?
怀疑和伪装的年代已经成为过去。
这份爱如同苹果树上的花,
不问为什么,也不问年龄,
爱在圣母身上绽放,
一如人类
持续不断的圣战。

-----------------------------------
4b451f1a0950443c101d1abcd5893162.jpg
英 诗《 The So-called Hope 》汉 译《 我 的,我 的 希 望 》


       尤里 · 塔尔韦特(JÜRITALVET):爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里·塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。


       目前公开可查的资料中,尤里·塔尔韦特(Jüri Talvet)的出生年份和年龄未被明确记载。  现有权威信息主要聚焦于他的职业身份与核心成就:  他是爱沙尼亚最重要的国际诗人之一,自1992年起在塔尔图大学担任比较文学系教授,2016年当选欧洲科学院院士;长期致力于中外文学对话,曾为彝族诗人吉狄马加的长诗《裂开的星球》撰写评论,并每年在爱沙尼亚组织国际诗歌节,推动本国与世界各国的文学交流;多次参与中国文化活动,2017年出席成都国际诗歌周时,称赞成都“风土人情充满诗意,是诗歌天堂”,并对大熊猫、中国古典文学(如老子思想、杜甫诗歌)表现出浓厚兴趣。若需更精准的个人信息,可尝试查阅爱沙尼亚官方文学档案、塔尔图大学学术记录或他的个人传记类出版物。





一. 原       文 / '解     '读 / 中    译    文



《 The So-called Hope 》—— by JÜRITALVET(EST /    ~    )
《 我 的,我 的 希 望 》—— 原 著 - 尤里 · 塔尔韦特(爱沙尼亚 /    ~   )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23





What is my hope? you ask.
哦,希望?啥是我的希望?
Maybe the wind and waves
希望啊我希望:狂风巨浪,
will never carry me to your shore.
不会不会呀——带我落脚你那岸上;

What is my hope? The time is over
哦,希望?啥是我的希望?啊——
for unbelief, for pretense
希望啊我希望:尔虞我诈,
and for subtlety. This love
背信弃义,他们都成过去;

blooms and grows, as an apple tree
啊——希望啊我希望:这圣母大爱,
blooms, without asking why,
不问起因,不问时代,像啊,
without asking about 'age, love       / 'b
像那苹果树,像那苹果树啊——
blooms in god-mother, 'as on the earth      / b
她生机勃勃,繁花满目,纵有人间圣战,
holy war persists.
持续呀——不断 ... ...



t01565f599939e1c2cb.jpg



二. 译       注 / 译    后    感


a.     读过小诗《 The So-called Hope / 我的希望 》不难想象1:目前中东,西亚,加沙,加勒比海,霍尔木兹海峡,不难想象:有史以来,资源使然——古今中外,所有地球人的希望;不难想象2:a=c+c1+c2+blooms 而 b=c+c1+c2+wind and waves,即:圣母大爱、人间圣战,两者虽有相同(不问起因 / 不问时代 / 一如苹果树)但呈现迥异(繁花满目 / 狂风巨浪)

b.    此处词义:当 ... ... 之时(侧重动作同时并进)


'b.    此处词义:时代/期,非其他

c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外诗歌互译,是翻老爹遗嘱,是译游子家书,是翻几何公理,是译牛顿定律,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,无须低估受众心智,以任何借口,或画蛇添足,或削足适履,越俎代庖增减诗意,惟须提升译者自身语言理解及表达能力;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,目标语言比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

e. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个立意鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



      

t01a99b0e2ebfad3b6b.webp.png



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部