第六届中国诗歌诗词春晚 入围作品 姜兰《等你 在东营》
2025-12-08 10:17:23 来源: 作者:人人大赛投稿 阅读:1990 评论:0 举报
[摘要] 《等你 在东营》作者:姜兰 英译:静好(英国)中文诵读:韩建立 英文诵读:张淑琴视频制作:房文印亲爱的朋友来东营吧这里有绵延八千多平方公里辽远与旷达的土地这里有配得上 “浩瀚” 两字的芦苇荡这里能呼吸到海天交接的空气这里能看到从天边驶来的船只这里能看到万鸟云集的壮美这里能看到成片的羊群和群飞的大雁这里能听
《等你 在东营》
作者:姜兰
英译:静好(英国)
亲爱的朋友
来东营吧
这里有绵延八千多平方公里辽远与旷达的土地
这里有配得上 “浩瀚” 两字的芦苇荡
这里能呼吸到海天交接的空气
这里能看到从天边驶来的船只
这里能看到万鸟云集的壮美
这里能看到成片的羊群和群飞的大雁
这里能听到上万台抽油机不分昼夜的劳作声
这里有海堤上拾蟹捡贝的快乐
来东营吧
亲爱的朋友
这里有兵圣孙武的故里
这里有万亩的槐林天然氧吧
这里有知青小镇青葱的岁月
这里有孤东海堤澎湃的浪花
这里四季分明
每个季节都有它与众不同的深度
这里的春天很烂漫
这里的夏季最迷人
这里的秋天是多种粮食的大粮仓
这里的冬天承载了所有的空旷
这里有黄河入海的奔腾
这里有黄蓝两水清晰可辨的奇观
这里有万亩粮田与播种收获的喜悦
这里有高粱红时熏染了的天际
这里的播种与收获都伴着机器的轰鸣
这里没有高山
只有水长
这里没有高楼大厦云集
只有空旷辽远的无比生机
这里已不是远方
你随时可以抵达
依如我
抖落风尘
如倦鸟一般
回到了栖息的地方
在芦花飘飞的旷野
在黄河的故道边
在大雪纷落的田间
在罗布麻花遍地的花海
在鸟儿栖居的鸟岛
在几色稻谷成熟的稻田画间
去赴观鸟之旅
去看湿地红地毯
去看喷薄的日出
去看潮起潮落
去看郊野遍地蒲公英绽放的浪漫
去闻春天茵陈满地的清香
去看天然柳林
去走蜿蜒绵长的水上木栅长道
我在等你
亲爱的朋友
等你一起
领略这座城市独有的芬芳
Waiting for You in Dongying
Author: Jiang Lan
English Translation: Jing Hao (UK)
Chinese Recitation: Han Jianli
English Recitation: Zhang Shuqin
Video Production: Fang Wenyin
Dear friend,
Come to Dongying—
Here lies a vast, expansive land stretching over 8,000 square kilometers,
Here, reed marshes truly worthy of the word "boundless,"
Here, you can breathe the air where the sea meets the sky,
Here, you can watch ships sailing in from the horizon.
Here, you can witness the grandeur of thousands of birds gathering in flocks,
Here, you can see sprawling herds of sheep and geese soaring across the sky,
Here, you can hear the ceaseless day-and-night hum of thousands of oil pumps,
Here, you can experience the joy of crabbing and shell-gathering along the seawall.
Come to Dongying—
Dear friend,
Here lies the hometown of the military sage Sun Wu,
Here, vast forests of locust trees form a natural oxygen bar,
Here, the Educated Youth Town echoes with the spirit of youthful years,
Here, the solitary East Sea Dyke crashes with roaring waves.
Here, four distinct seasons unfold,
Each with its own unique depth and charm.
Spring here is radiant,
Summer here is most enchanting,
Autumn here is a great granary of abundant grains,
Winter here embraces all the openness and stillness.
Here, the Yellow River charges into the sea with mighty force,
Here, the clear divide between yellow and blue waters creates a marvel,
Here, vast fields of grain bring the joy of sowing and reaping,
Here, the sky glows crimson when the sorghum reddens,
Here, both planting and harvesting resonate with the rumble of machinery.
Here, there are no towering mountains,
Only endless waters flowing long.
Here, no skyscrapers crowd the sky,
Only boundless openness and vibrant life thrive.
This is no longer a distant land—
You may arrive at any time,
Just as I,
Shaking off the dust of journey,
Like a weary bird,
Have returned to my place of rest.
In the wild fields where reed catkins drift,
Along the ancient course of the Yellow River,
In the snow-blanketed farmlands,
Amid the blooming sea of dogbane flowers,
On the bird islands where feathered creatures dwell,
In the paddy fields where colorful rice paints the land—
Come, embark on a bird-watching journey,
Come, see the wetland's "red carpet" spectacle,
Come, behold the majestic sunrise,
Come, watch the tides ebb and flow,
Come, admire the romance of dandelions blooming wild in the countryside,
Come, breathe the spring fragrance of sprawling sagewort,
Come, wander through natural willow groves,
Come, tread the long, winding wooden pathways over water.
I am waiting for you,
Dear friend,
Waiting for you to join me,
To embrace the unique charm of this city. |