QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2025-10-29 19:28:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2025-11-8 10:57 编辑

150628x7byuucpg3es5zcu.jpg
英 诗《 Stray Birds(9. 140)》汉 译《 飞 鸟 集(9. 140)

       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



104831onea5hptpsip4zli.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文



       《 Stray Birds(9
. 140)—— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

         《 飞 鸟 集(9. 140)—— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.   《 Stray Birds(9)》


《 飞 鸟 集(九)和 为 贵 》


Once we 'dreamt that / 'a.
we were strangers.
We 'wake up to find that / 'b.
we were dear to each other.

人哪,人哪,唉,梦里行同陌路,
醒来,醒来,哦,无不情若亲属。

202313rnntwoou0blopwot.jpg


'解 '读

a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:冲动与淡定,冷静与发疯;人类与环境,发展与平衡;家庭暴力与相敬如宾;不乏寓意:感性与理性,民胞物与,苍生共济——清风明月本无价,近水远山皆有情;抑或不难联想:秦晋之好,怒而兴师;中美贸易大战,俄罗斯鏖战乌克兰;不难联想:放下吧,放下,一念放下,万般自在;不乏联想:放下吧,放下,修道不见世间过,超然物外真洒脱;不乏:放下吧,放下那些所谓:壮志未酬,志在千里,生命不息斗不止 ... ..;抑或不难联想:《孔融让梨/七步诗,孙子兵法/南北和,乱砍盗伐/退耕还林》等等等,等等等,中华国粹,东方文明

a'. 读过小诗,或令记起:美国罗伯特那首《冰与火》《一些树声 》乔 · 艾迪 · 戈尔道夫那首《发飙人》 等世界名作:读过小诗,立意弘扬倡导之事物,看似如题——和为贵

'a. 此处词意:想象

'b. 此处词意: 注意/觉察到 ... ...

b. 题目为本作追加,以阐明主题



101732ezm505jma5wajm94.jpg



2.     《 Stray Birds(140)》


《 飞 鸟 集(140)可 道 VS 常 道 》


'Truth in her ''dress finds facts too tight.    /   'b   ''b
In fiction she moves with ease.

践行衣钵大道,她步步束手束脚;
着装约定俗成,她路路自在轻盈。


t01c3b10899437dac60.jpg


'解 '读

a.   诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限;全文移就说事,通篇拟人寓理,且字字珠玑,无一纯文本用语:读过小诗,不难记起:老子与孔子,务虚与落实,战略与战术,可道与常道;不难记起:法不着相,有相皆虚;记起:世上形而上学最省力,让群众自己教育自己;读过小诗,或有共识诗人潜台词:宏观广义发展规律不该,实属不该,早不应该,如此难于微观具体法规律制、衡器量度等等等,顺理成章深入人心,虽然我们无意为之而时时事事又在默认遵循履行之;抑或有所共识:诗人寓意潜台词——民可使由之,易于使知之(大智者,使其知其然,从其行可,知其所以然难可

a'. 读过小诗,或令记起:美国罗伯特那首《冰与火》《一些树声 》乔 · 艾迪 · 戈尔道夫那首《发飙人》 等世界名作:读过小诗,立意弘扬倡导之事物,看似如题——民 胞 物 与

'b. 此处词意:可理解为:各主流正教/宗派学说之理论/教义核心/精髓/硬核,非其他

''b. 此处词意: 可理解为:入/从/信奉/专修/皈依某宗教义;借代修辞用语(剃度脱俗,衣钵出行),非其他;

b. 题目为本作追加,以阐明主题



t01e94bb875746627a8.jpg


二.    译            注  /  译       后       感



b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思辨淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺



155012ltatj10jmz9inp4a.jpg


c.     百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


134617p6t1iem5o1aybd00.jpg

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-11-7 10:44:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2025-11-9 11:18 编辑


英 诗《 Stray Birds(9. 140)》汉 译《 飞 鸟 集(9. 140)

       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。







一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文



       《 Stray Birds(9
. 140)》—— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

         《 飞 鸟 集(9. 140)—— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.   《 Stray Birds(79)》


《 飞 鸟 集(79)和 为 贵 》


Man barricades against himself.




'解 '读

a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:冲动与淡定,冷静与发疯;人类与环境,发展与平衡;家庭暴力与相敬如宾;不乏寓意:感性与理性,民胞物与,苍生共济——清风明月本无价,近水远山皆有情;抑或不难联想:秦晋之好,怒而兴师;中美贸易大战,俄罗斯鏖战乌克兰;不难联想:放下吧,放下,一念放下,万般自在;不乏联想:放下吧,放下,修道不见世间过,超然物外真洒脱;不乏:放下吧,放下那些所谓:壮志未酬,志在千里,生命不息斗不止 ... ..;抑或不难联想:《孔融让梨/七步诗,孙子兵法/南北和,乱砍盗伐/退耕还林》等等等,等等等,中华国粹,东方文明

a'. 读过小诗,或令记起:美国罗伯特那首《冰与火》《一些树声 》乔 · 艾迪 · 戈尔道夫那首《发飙人》 等世界名作:读过小诗,立意弘扬倡导之事物,看似如题——和为贵

'a. 此处词意:想象

'b. 此处词意: 注意/觉察到 ... ...

b. 题目为本作追加,以阐明主题






2.     《 Stray Birds(21)》



《 飞 鸟 集(21)因 果 相 循 》

They throw their shadows before them
who carry their lantern on their back.

嗯——持灯但凡在身后,
呵呵,阴影无不现眼前。






'解 '读

a.   诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏移就寓意:人法地,地法天,天法道,道法自然等东方禅哲;试想人不为己,倒反天罡,不顺应自然规律,不尊重自然法则行事,终结无不凄凉暗淡,无论宏观微观,内在外在,于己于人;读过小诗,亦不难联想:实事求是,冬病夏治,画蛇添足,断鹤继凫,缘木求鱼,起居无时,倒行逆施,弄巧成拙,异想天开,拔苗助长,顺势而为,投机取巧,现世报,后悔药 ... ... 等等等先哲古训

a'. 读过小诗,或令记起:美国罗伯特那首《冰与火》《一些树声 》乔 · 艾迪 · 戈尔道夫那首《发飙人》 等世界名作:读过小诗,立意弘扬倡导之事物,看似如题——民 胞 物 与

'b. 此处词意:可理解为:各主流正教/宗派学说之理论/教义核心/精髓/硬核,非其他

''b. 此处词意: 可理解为:入/从/信奉/专修/皈依某宗教义;借代修辞用语(剃度脱俗,衣钵出行),非其他;

b. 题目为本作追加,以阐明主题






二.    译            注  /  译       后       感



b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思辨淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺





c.     百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









------------------------------------

钟版译本让泰戈尔说起了中国话。例如中式成语:原文:Man barricades against himself.郑版译文:



I think of other ages that floated upon the stream
of life and love and death and are forgotten, and
I feel the freedom of passing away.

嗯——众生来去众生爱,川流不息一代代;
一代代那一代代,嗯——代代代代尽忘怀;
嗯,忘怀哎忘怀,一去逍遥哎,我更自在 ... ...



嗯但凡持灯于背,
阴影迎面相随。

《 因 果 相 循 》

哼哼,但凡持灯在身后,
呵呵,阴影无不现眼前。

泰戈尔 21


《在剧痛之后,一种正式的感觉来临——》原文与译文1. 《After great pain, a formal feeling comes –》原文
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
2. 《在剧痛之后,一种正式的感觉来临——》译文
在剧痛之后,一种正式的感觉来临 –
神经们正襟危坐,如墓 –
僵硬的心脏疑问‘承受者,是否是他,’
以及‘是在昨日,还是在数个世纪之前’?
双脚,机械地,转着圈 –
一条木然的道路
无论是地面,空气,抑或空无 –
变得毫不在意,
一种石英般的满足,如同石头 –
这是铅的时刻 –
被记住的,倘若得以幸免,
如同冻僵的人,回忆起雪 –
最初 – 寒冷 – 继而麻木 – 然后放任离去 –


   

温馨提示起诉证据人格才艺品位下架吧


如 此 互 译  



你到底做嘛的?
我翻了八本书;

啥,你杀了八只猪?
是,我说的是书;

啥,您是一只猪?
是,你一直问的猪。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部