QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2021-10-14 15:40:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-9-22 20:37 编辑


英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。




一.    原           文  /  中      译       文  /          



             My Little Girl       —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

          好 爱 妳,宝 贝 女   
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                             
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  14


MY little girl is nested                   小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,                      好呀,我的宝贝她,   
With amber ringlets crested         哦——琥珀色金发,
Around her
dainty head;               小巧脑瓜;   

She lies so calm and still,              哦——匀匀称称,
恬恬静静,      
She breathes so soft and low,       一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily          2      哦——小小她呀——百合花,      
Half-hidden in the snow.              
雪中探露百合花。   


A weary little mortal                     嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;           累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal                 嗯——牵住手,牵住手,     
Have caught her by the hand;      梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly       嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there,         委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy             嗯——补好啦,补好啦,            
Upon the rocking-chair.                梦见
好快补好啦。        


I kiss your wayward tresses,        啊——亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;              小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses           飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.       知道妈咪多爱妳
O, Angels, let me keep her          啊——不亲好好睡,      
To kiss away my cares,                不理会天使宝贝不理会;      
This darling
little sleeper,             啊——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers!    爱妳爱妳,
妈咪千万祝福送给妳!







二.   译        注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=1936584630,3057930892&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部